行业资讯网欢迎您!!!

网站收藏健康资讯网联系我们

导航菜单

男演员辟谷7天瘦8斤,35岁男演员称辟谷7天瘦8斤

男演员辟谷7天瘦8斤

Recently, actor Dai Xu posted that he went on a meditation retreat in Mount Qingcheng, where he practiced daily sitting meditation, breathing techniques, ate only simple vegetarian meals, and lost 8.6 jin (about 4.3 kg) during a 7-day fasting regimen.

近日,演员代旭发文称自己到青城山禅修,每天坐禅、吐纳、只吃简单的素食,辟谷7天一共瘦了8.6斤。

Dai Xu said that this was a way for him to seek his true self and clear his mind.

代旭表示,此举是为了寻求本心、放空自己。

Late at night on the 15th, Dai Xu followed up with a post, stating, “This journey into the mountains was a new experience for me, carried out entirely under the guidance of professional instructors and with attention to physical health. If anyone else wants to try, please choose a method that suits your body. Wishing us all growth and well-being.”

15日深夜,代旭发文回应称,“这次的入山之旅是我的一次新体验,整个过程都是在专业老师引导,以及保证身体健康下完成。小伙伴们如果想体验,要根据自己的身体状况,选择适合自己的方式,祝愿我们越来越好。”

According to public information, “Bigu,” also known as “quegu,” “jueli,” or “grain avoidance,” is a traditional Taoist fasting practice that involves refraining from eating grains. Practitioners may sustain themselves with herbal substances or abstain from food altogether for a certain period. It was a common method of health preservation in ancient China.

公开资料显示,“辟谷”,又称却谷、去谷、绝谷、绝粒、却粒、休粮等,源自方仙家养生中的“不食五谷”,即不吃五谷杂粮,而以药食等其他之物充腹,或在一定时间内断食,是古人常用的一种养生方式。

It is known that Dai Xu graduated from the 2006 acting class of the Central Academy of Drama and has starred in TV series such asNowhere to RunandA Dream of Splendor.

据了解,代旭毕业于中央戏剧学院2006级表演系,曾出演电视剧《无主之城》《梦华录》等。

“Bigu,” or grain-fasting, is not just a fad but rooted in ancient Taoist wellness philosophy. It challenges modern people’s dependency on material intake and opens up reflections on the body-mind connection. However, it is crucial to recognize that such practices are not universally suitable. While some may benefit mentally and physically, others may risk health issues if approached blindly.

“辟谷”并非新潮的养生噱头,而是源于古代道家的身心修炼哲学,它挑战了现代人对物质摄入的依赖,也提供了一个重新认识身体与意识关系的视角。然而,这种方式并非人人适用。它可能带来某些人心理与生理上的益处,但若不加判断地模仿,也可能造成健康风险。

The public’s fascination with such stories reflects a broader social mood—urbanites yearning for simplicity, stillness, and spiritual renewal. Dai Xu’s retreat is a personal choice, yet it resonates with many who feel exhausted by modern life. It’s a reminder that wellness is not only about appearance or weight loss, but about reconnection with one’s inner self.

公众对这类事件的关注,也折射出一种更广泛的社会心理——城市人渴望简朴、宁静、精神上的重建。代旭的修行选择虽属个人,但与许多在现代生活中感到疲惫的人产生了共鸣。它提醒我们,真正的健康不仅仅是体型管理,更是一种对内在的重新连接。

In the end, Dai’s decision should not be idolized or blindly followed, but it opens space for reflection. Amid external chaos, perhaps more of us can consider: how do we find our own quiet center?

归根结底,代旭的选择不应被盲目效仿或神化,但它为我们提供了一个思考的契机:在外部喧嚣的世界中,我们是否也能寻找属于自己的安静之处?

长按上方二维码,下载BBE英语APP

版权声明:本站内容由互联网用户投稿自发贡献或转载于互联网,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至2024tuiguang@gmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

合作:2024tuiguang@gmail.com