任他东南西北风我自清风拂山岗
最佳答案:
现场口译版本
- 翻译:In China, theres this old saying: "天行健君子以自强不息" "As heaven maintains its vigor through movement, a man of virtue constantly strives for self-perfection." In China, theres also a saying very vivid: "他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江" "Let the strong do as they will; we remain as unperturbed as the gentle breeze caresses the hills. Let the fears act as they may; we maintain our poise as the bright moon illuminates the river." 任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。No matter which way the wind blows—north, south, east, or west—we will remain calm and unshable。
新华网版本
- 翻译:“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。No matter how arrogant or aggressive ones opponent may be, one should remain calm and unwavering, treating the arrogance or aggressiveness with ease -- like feeling the gentle breeze and enjoying the moonlight. 任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。No matter how arrogant or aggressive the United States might be, China will remain composed and resolute, not easily swayed or intimidated。
DeepSeek翻译版本
- 翻译:Let him be strong, the breeze still brushes the mountain ridge; let him be fierce, the moon still shines upon the great river。
其他翻译版本
- 翻译:Let his strength be but the wind that sweeps over the mountains, his harshness be but the moon that illuminates the river。
这句话不仅体现了中国传统文化中的智慧,也展现了面对挑战时的从容态度。