行业资讯网欢迎您!!!

网站收藏健康资讯网联系我们

导航菜单

济慈的夜莺颂原文中英(06/17更新)

济慈的夜莺颂原文中英

济慈的夜莺颂原文中英

 最佳答案:

      第一节

      - 英文

      My heart aches, and a drowsy numbness pains

      My sense, as though of hemlock I had drunk,

      Or emptied some dull opiate to the drains

      One minute past, and Lethe-wards had sunk:

      Tis not through envy of thy happy lot,

      But being too happy in thine happiness --

      That thou, light winged Dryad of the trees,

      In some melodious plot

      Of beechen green, and shadows numberless,

      Singest of summer in full-throated ease.

      - 中文

      我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁,

      好像是饮过毒鸩,

      又像是刚刚吞服过鸦片,

      开始沉向冥府的忘川。

      这并非我对你的福气有所妒嫉,

      而是你的欢乐使我过度欣喜——

      你呀,羽翼翩翩的树精,

      在山毛榉的绿叶与荫影之中,

      在那歌声悠扬的地点,

      你舒展了喉咙,歌唱着夏天。

      第二节

      - 英文

      O, for a draught of vintage! that hath been

      Coold a long age in the deep-delved earth,

      Tasting of Flora and the country green,

      Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

      O for a beaker full of the warm South

      Full of the true, the blushful Hippocrene,

      With beaded bubbles winking at the brim,

      And purple-stained mouth,

      That I might drink, and leave the world unseen,

      And with thee fade away into the forest dim.

      - 中文

      啊,但愿有一口美酒,

      一口曾在地窖冷藏多年的美酒!

      人一尝就会想到花神,想到葱绿的酒乡,

      想起舞蹈、恋歌和丰收季节的欢狂。

      啊,要是那杯酒带有南国的热气,

      红如人脸,充满灵感之泉的真味,

      珍珠的泡沫在杯沿浮动,

      能把嘴唇染得绯红,

      我就会一饮而尽,悄然离开尘寰,

      随你隐没在幽暗的林间。

      第三节

      - 英文

      Fade far away, dissolve, and quite forget

      What thou amongst the leaves hast never known,

      The weariness, the fever, and the fret

      Here, where men sit and hear each other groan;

      Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.

      Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

      Where but to think is to be full of sorrow

      And leaden-eyed despairs;

      Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

      Or new Love pine at them beyond to-morrow.

      - 中文

      远远地隐没,消失,并且忘记

      你在林间从不知晓的东西,

      忘记这里的厌倦、焦虑和烦躁不安。

      在这里,人们坐着倾听彼此的呻吟;

      在这里,瘫痪者颤抖着几缕悲伤的白发。

      在这里,青春变得苍白,瘦弱,然后死去;

      在这里,思考只会充满悲伤

      和沉重的绝望;

      在这里,美无法保持她明亮的眼睛,

      或新的爱情在明天之后就会凋零。

      第四节

      - 英文

      Away! away! for I will fly to thee,

      Not charioted by Bacchus and his pards,

      But on the viewless wings of Poesy,

      Though the dull brain perplexes and retards.

      Already with thee! tender is the night,

      And haply the Queen-Moon is on her throne,

      Clustered around by all her starry Fays;

      But here there is no light,

      Save what from heaven is with the breezes blown

      Through verdurous glooms and winding mossy ways.

      - 中文

      去吧!去吧!我要飞向你的身边,

      不是乘坐酒神巴克斯和他的豹子车,

      而是凭借诗歌无形的翅膀,

      尽管迟钝的大脑困惑和拖延。

      我已经与你同在!夜晚如此温柔,

      月亮女王或许正坐在她的宝座上,

      周围簇拥着她所有的星星仙子;

      但这里没有光亮,

      只有从天堂随微风飘来的,

      穿过翠绿的幽暗和蜿蜒的苔藓小径。

      第五节

      - 英文

      I cannot see what flowers are at my feet,

      Nor what soft incense hangs upon the boughs,

      But, in embalmed darkness, guess each sweet

      Wherewith the seasonable month endows

      The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --

      White hawthorn, and the pastoral eglantine;

      Fast fading violets coverd up in leaves;

      And mid-Mays eldest child,

      The coming musk-rose, full of dewy wine,

      The murmurous haunt of flies on summer eves.

      - 中文

      我看不见脚下的花朵,

      也闻不到树枝上悬挂的柔和香气,

      但在香膏般的黑暗中,我猜测每一种甜蜜,

      随着季节的月份赋予

      草地、灌木丛和野果树的——

      白色山楂和田园的蔷薇;

      快速凋谢的紫罗兰藏在叶子下;

      还有五月中旬的长子,

      即将到来的麝香玫瑰,充满露酒的芬芳,

      夏日傍晚蚊蝇嗡嗡的栖息地。

      第六节

      - 英文

      Darkling I listen; and, for many a time

      I have been half in love with easeful Death,

      Called him soft names in many a mused rhyme,

      To take into the air my quiet breath;

      Now more than ever seems it rich to die,

      To cease upon the midnight with no pain,

      While thou art pouring forth thy soul abroad

      In such an ecstasy!

      Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --

      To thy high requiem become a sod.

      - 中文

      在黑暗中我倾听;很多次

      我几乎爱上了安逸的死亡,

      在沉思的韵律中轻声呼唤他,

      让我的平静呼吸融入空气中;

      现在,死亡似乎比以往任何时候都更加丰富,

      在午夜无痛地停止,

      当你倾泻出你的灵魂

      如此狂喜!

      你仍会歌唱,而我的耳朵却徒劳无功——

      对你的崇高安魂曲,我变成了一块草皮。

      第七节

      - 英文

      Thou wast not born for death, immortal Bird!

      No hungry generations tread thee down;

      The voice I hear this passing night was heard

      In ancient days by emperor and clown:

      Perhaps the self-same song that found a path

      Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

      She stood in tears amid the alien corn;

      The same that oft-times hath

      Charmd magic casements, opening on the foam

      Of perilous seas, in faery lands forlorn.

      - 中文

      你不是为死亡而生的,不朽的鸟儿!

      饥饿的世代无法践踏你;

      我在这个逝去的夜晚听到的声音

      在古代被皇帝和小丑听到:

      也许就是那首找到路径的同一首歌,

      穿过露丝悲伤的心,当她想家时,

      她站在异乡的玉米田中流泪;

      那同样的歌声常常

      迷住了魔法窗户,打开在泡沫上

      危险的海域,在荒凉的仙境。

      第八节

      - 英文

      Forlorn! the very word is like a bell

      To toll me back from thee to my sole self!

版权声明:本站内容由互联网用户投稿自发贡献或转载于互联网,文章观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至2024tuiguang@gmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

合作:2024tuiguang@gmail.com