点击上方蓝色文字关注我们
Mac版&Windows版
SRT字幕工具箱
支持批量处理:
功能支持批量WindowsmacOS
智能断句✔️✔️✔️
组合✔️✔️✔️
分离✔️✔️✖️
合并✖️✖️✖️
Txt转Srt✔️✔️✔️
译稿匹配✖️✖️✖️
文本过滤✖️✖️✖️
偏移✔️✔️✔️
转文本✔️✔️✔️
裁剪✔️✔️✔️
重排✔️✔️✔️
前缀✖️✖️✖️
间隔✔️✔️✔️
转换✖️✖️——
✔️表示支持
✖️表示不支持
——表示无此功能
主要功能:
1、智能断句 (Intelligent sentence break )
支持批量操作
此功能是在字幕含标点符号的情况下使用,专门为Whisper生成的英/中文SRT字幕做自动断句的功能,方便后期翻译使用。
支持中文顿号、空格、逗号、问号、句号、感叹号, 并且可以去除每一行字幕的末尾标点符号。
2、组合 (Combine)
导入Srt字幕文件,并把多个SRT字幕串成一个文件,应用会进行排序、首尾相连、时间轴自动叠加。
3、分离双语 (Separate bilingual)
支持批量操作
导入双语srt字幕文件,把双语SRT字幕文件,分离成两个独立的SRT文件。比如导入3份中/英双语srt字幕,处理完毕后,可以选择导出3份中文字幕,一或者选择一份中文将其导出。
4、合并双语 (Merge bilingual)
把两个时间线相同或不同的SRT文件,合并成一个双语SRT文件,用户可以选择取A文件的时间或B文件的时间线,它是“分离双语”的反向操作。
5、Txt转Srt (Txt2srt)
支持批量操作
导入Txt纯文本文件,同时也支持导入双语Txt文件,将普通Txt文件按照时间间隔转化成Srt文件。方便用户导入第三方的视频编辑软件:比如 PR、FCP等。
6、译稿匹配 (Translation matching)
译稿匹配:原始SRT 翻译老师的稿子(无时间线),处理后生成带时间线的双语字幕。
支持导出「译稿 时间线」,在使用时如果只需要保留「原文的时间 译文的内容」,那么请选择“导出第二行”的选项,适合快速给译文加时间线。
如果译稿是中英语言,请在导入的「txt方框」内选择合适的显示方式。
奇数行:适合双语译稿中取奇数行的内容
偶数行:适合双语译稿中取偶数行的内容
全部:适合一种语言的译稿
也支持将匹配后的字幕导出为纯文本,这样就得到一份双语的文本文件。
7、文本过滤 (Filter text)
导入Txt文本文件,快速过滤出中文、英文、或者除中文、英文之外的文本,可以导出SRT文件。
它是在「Txt转Srt」的基础上新增的一个小功能
8、偏移 (Shift timeline)
支持批量操作
导入字幕文件,整个SRT字幕的时间线往后或往前调整,比如往后调3秒就是,输入3秒,或者想让字幕的时间线从零开始。
9、转文本 (Txt Remove timeline)
支持批量操作
将Srt文件转成Txt文件,就是不带时间线的文本,也称去除时间线。
10、裁剪 (Crop)
支持批量操作
导入srt字幕文件,取指定时间内的字幕。
如截取00:10:23:000至00:12:34:560这一段时间的字幕内容,导出文件后的时间是从00:00:00:000开始。如需保留原时间线的时间,则按应用中的选项。
11、重排 (Reformat)
支持批量操作
导入srt字幕文件。
限制每一行字幕的字符长度,支持中/外文字幕。
中文重排选:字符;外文重排选:单词
此功能适用于在使用智能断句后,比如【智能断句】完成,但是每一句字符数还是过多。可以先在智能断句里去除句尾的符号,然后再使用此功能。
12、前缀 (Prefix)
此功能是在所有或选中的字幕内容前或后添加文字,支持预设功能,方便快速选择,适用于多角色的对话类节目。
13、间隔 (Interval)
支持批量操作
重排时间线,上一行字幕与下一行字幕之间的间隔,适合完美主义者哈,只支持英文字幕。
另外:处理过的时间线会有明显的标记
比如消除上下行字幕间的小于0.06秒的时间。它支持取上一行结尾的时间段,也支持取下一行开始的时间段,默认是取下一个开始的时间段。
如下图所示
14、转换 (Convert)
自由组合导出内容,可使用变量有[index]索引、[start]开始时间、[end]结束时间、[content]内容。
支持自定义时间线格式,可以编辑时间线的内容,也可以直接删除序号等
自定义格式
示例1
00:01:55,720 --> 00:01:57,010
编辑后 {00:01:55,720 --> 00:01:57,010}
这是一个自定义格式,在时间线的前后都添加了{}。
“非常感谢大家的支持,未来会继续努力开发更多实用功能,希望能更好地满足大家的字幕处理需求。”