SUMMER IN MAY
乐观与自信
也许每一个人在成长过程中,都曾经历过痛苦的自我怀疑和自我否定。“我可以做到吗?”“这次考试我会考砸吗?”“我觉得自己很没用”……这些话语,时不时会从我们的心底冒出来。怀疑、动摇、畏惧的情绪蔓延至全身,让我们感觉到自己是如此的无力和弱小。
但正如契诃夫所说:“人相信自己是什么,自己就是什么。”有时候,只有我们相信自己的力量,乐观地看待自身处境,才能更从容淡定地面对人生的一切挑战,实现生命的成长蜕变。
看,那于凛冬绽开的白茶花,香味淡而近无,但它在雨中兀自盛放的优雅姿态,以及难被尘垢玷染的清丽面容,显现出一份独属于己的傲然与妍丽。
看,那些在寂夜里子然而行的旅人,或许面容憔悴,或许身披寒霜,但他们心中坚信,终有一日会与晨光相汇,会在烈日下昂首粲然,朗声而歌。
心中怀揣自信与乐观的人,即使被风霜雨雪折磨摧残,也相信和煦的阳光终会抚平自己的创口;即使在被遗忘的“白日不到处”,也会如苔花般翩然绽放。
延伸主题:豁达、洒脱、坚强、欣赏自我、人生态度、微笑面对生活等。
李白:给生命一个巨大的希望
李白,字太白,号“青莲居士”“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。
在诗歌这卷浩浩长轴中,李白无疑是浓墨重彩的一笔。他是诗坛天空中一颗耀眼的星辰,也是狂风巨浪中一叶豁达自在的扁舟。
面对坎坷多难的仕途,李白在痛苦与释然之间,用豁达乐观走出了一条自治之道。
即便因为腐朽的规定不能参考科举,即便满腹才华却只能被皇帝下令作诗求乐,即便遭当道奸佞的谗言构陷,李白也从未易变最真实、纯粹的自我。他将一身郁气投掷于壮丽山河中,将满心愤概倾注于诗歌中。
被官府赐金放还时,他沉吟:“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。”一杯浊酒下肚后,满腔的愤懑在悠悠愁情中又被他化作了对自己的鼓励:“天生我材必有用,千金散尽还复来。”
蒋勋先生曾评价李白说:“李白很少悲哀到底,他会给生命一个巨大的希望。”正是对希望和光明的追寻,使李白在悠悠愁情中寻觅转圆,在山重水复之时望见了柳暗花明,在“行至水穷处”后,又觅到了一种“坐看云起”的开阔。
苏轼:风波雨里笑徐行
苏轼,字子瞻,号铁冠道人、东坡居士,“唐宋八大家”之一。苏轼才情极高,在诗、词、散文、书、画等方面都取得了很高的成就。
可惜再卓越超群的才华,也不能阻止一个人陷入命运的泥淖。他一次又一次地遭遇贬谪,所往之地一次比一次偏远。然而纵使命运坎坷,苏轼却始终能自得其乐。
在黄州,他修鱼塘、筑水坝,喝自己酿的酒,吃自己种出来的粮食,原本捉襟见肘的日子,硬是被他过出了桃花源的情致。在儋州(今海南),他看山看水、了解民风、学做当地菜、学酿当地酒,与民同乐,虽身处遥远他乡,心却自得其乐。
年轻气盛时,苏轼怒骂新法、对垒王安石,因为新法扰民;历经世事,中年不惑时,他仍旧敢怒骂旧党、与司马光决裂,因为旧法害民。在最糟糕的境遇里,他都不曾忘记自己许下的要造福百姓的宏愿。黄州、惠州、儋州——水利、救灾、教书,他一样没有落下。他如穿云箭一般,执着地向着自己的理想目标而去,居庙堂之高,就去为国家大政建言献策,处江湖人生几经起落,苏轼不以物喜,不以已悲,他心中始终葆有一份洒脱与从容,以乐观积极的心态和豁达开阔的胸襟面对世事,就如他在诗中所写“门前流水尚能西,休将白发唱黄鸡。”
无论处境怎样艰难,都不要轻易放弃希望,风雨终将过去,阴霾终会散开,未来依然是值得期盼的。之远,就去为一方黎民造福。
汪曾祺:热爱生活,拥抱日常
汪曾祺,中国著名作家、散文家、戏剧家,被誉为“抒情的人道主义者”“中国最后一个纯粹的文人”“中国最后一个士大夫”。
汪曾祺闲适、幽默的写作风格常令读者忘了他生于动荡年代。他的一生虽然遍历战乱,几度漂泊,但他的作品没有战火纷飞、大灾大难的历史沉重感,比同辈作家多了几分轻盈、优雅。
抗日战争时期,汪曾祺在昆明的西南联大就读,当时的昆明常受到日军飞机轰炸,人们常常处于精神紧绷的状态。但即使在这样艰苦的黑暗时期,汪曾祺依然懂得苦中作乐,他欣赏昆明的美景,研究昆明各类花卉。尽管物料贫瘠,他仍试着将手中简单的食材变佳肴,体会其中独特滋味,聊以慰藉。他还在课余时间泡在图书馆里看书、茶馆里写作,记录下当时昆明的风土人情,写下《昆明的花》《昆明的吃食》等名作。
在汪曾祺的作品中,我们很少看到枪林弹雨、生离死别,但透过那些温情的文字,我们能够看到他对生活的热爱,以及他在艰苦中的不屈。
他笔下的花朵生动可爱,“茶花开时,至少有上百朵,花皆如汤碗口大。碧绿的厚叶子,通红的花头,使人不暇仔细观赏,只觉得烈烈轰轰的一大片,真是壮观”;他笔下的食物美味诱人,“鳝鱼米线,鳝鱼切片,酱油汤煮,加很多蒜瓣;叶子米线,猪肉皮晾干油炸过,再用温水发开……”
建国后,为了生计,他也需做些农活,本是看书写字的手,这时却要下田挖地、砍柴挑粮,但他依然保持自有的乐观,晚上干完活,在屋里看书、画画,转移自己的注意力。
文如其人,汪曾祺的人生虽然浮浮沉沉,经历了无数苦难与挫折,但依旧宠辱不惊,保持着对生活的热忱与豁达,创造着积极乐观的文学人生。
许渊冲:自信无畏,不惧向前
许渊冲,著名翻译家,北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,主张韵体译诗的方法与理论,出版译作有《诗经》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等,是我国翻译界的泰斗。
年轻时候的许渊冲个性张扬、狂放,周身洋溢着蓬勃的自信和无畏。从法国学成归来后,他被分配在北京外国语学院法文系任教。教授课业之余,他发现中国的经典文学在世界文坛上的声音微乎其微,很大程度是因为唐诗宋词等精粹难以被原汁原味地译成外文,当时大多数翻译都是尽可能地按照字面意思直译,而中国诗词往往是意在言外。
在许渊冲看来,“中国的文化博大精深,世界独一”,不应该受语言的限制丢失了内核与灵魂。于是,在汲取前人翻译理念的基础上,许渊冲大胆地提出了“优化论”,主张翻译要努力做到“意美”“音美”“形美”,三美齐备。他的理论一经宣扬,立马遭到了译界的质疑和反对。
然而许渊冲坚持自己的想法,继续依照自己的理论进行翻译,笔耕不辍。
在他的努力下,《诗经》《楚辞》等充满中华古典文化韵味的古老诗歌被翻译成外文,得到外国读者的一致认可——英译版《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”,法译版《中国古诗词三百首》中的一些译诗被国外的大学选作教材。
这些努力得来的回报给了许渊冲自信的底气,他点评自己的翻译水平是“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”,自称是“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。
自信,但不自负;狂傲,但不狂妄。这种发自心底的自我认同和自信当然有来源。许渊冲精通中外文学,深谙名著典籍,在深刻把握中外文化的差异之余,他还格外下功夫钻研英文和法文的单词韵律,力求将中华诗词的音韵格律之美也还原在外文译作中。
从弱冠到耄耋,翻译事业上六十余载漫漫长路,许渊冲自信而无畏地向前。百岁之际,随着年月定格在他身上的,除了脸上坦然的笑,还有一份充盈于心的自信和无愧。
张伟丽:公主的光芒是赢来的
张伟丽,综合格斗运动员,曾是河北顶尖的女子散打运动员,后来转战MMA(综合格斗),多次荣获世界冠军。
不同于大多数女孩喜欢玩偶和过家家,张伟丽年少时就表现出对武术这种在人们眼中男孩子才喜欢的运动的兴趣,她坚信自己有朝一日也能像电影中的女侠一样身手了得。12岁时,她被父母送去学习散打,在训练过程中常因为体力上的弱势,被其他同学打得鼻青脸肿。
但张伟丽没有畏惧或退缩,而是不甘地想:“为什么男生可以做到的事,我不可以?”经过刻苦的训练,她在14岁时一举夺得河北省青年散打冠军,向周围人证明没有自己做不到的事情。
然而成功的道路并非一帆风顺,17岁时,张伟丽因高强度的训练负伤,无奈退役,成为一名北漂,每日为生计焦头烂额。当时,周围许多人都劝她趁着年轻,找个人安安稳稳地过日子算了。但张伟丽不听,她相信自己就是天生的“战士”,一定可以在格斗场上打出属于自己的一片天地。
“何须浅碧深红色,自是花中第一流。”在强大的自我肯定和内心感召下,张伟丽带着一身孤勇向梦想奔去,从健身房走向格斗场,从格斗场走向领奖台,用自信为名为“梦想”的花朵镀上了最耀眼的光芒。
谢谢观看
关注我们
文字来源纸条app 图片来源网络