点击蓝字 关注我们
法语和中文虽然是完全不同的两个语系,但是在表达的方式上,我们可以发现有相似之处,这也是语言的魅力所在。今天就来跟大家聊一聊表达的魅力。
表达的魅力
中文有成语“三人成虎”是说三个人真的变成了老虎么?
不是的,这个成语比喻说的人多了,就能使人们把谣言当作事实。
又比如说“放鸽子”,是真的把鸽子放了?也不是
法语和中文一样有很多丰富的表达,字面意思和真实含义并不同,有些非常有趣,有些让人匪夷所思。在跟法国人交流时,我们也许会因为听不懂、不了解而闹出笑话!所以,小编今天为你们整理了一些有趣的法语日常表达,快来一起看看吧!
文章和图片来源:
https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/voyager-en-francais/les-expressions-imagees-darchibald/les-expressions-francaises
法语表达
Tomber dans les pommes
字面意思:掉进苹果堆里
实际含义:晕倒
可替换词汇:s’?vanouir
例句:Quand elle a entendu la nouvelle, elle est tomb?e dans les pommes.
Se tenir ? carreaux
字面意思:保持格子状
实际含义:小心提防,百倍谨慎
可替换词汇:?tre sur ses gardes
例句:Il a int?r?t ? se tenir ? carreaux sil veut garder son emploi.
Se faire rouler dans la farine
字面意思:被滚进面粉里
实际含义:被欺骗、愚弄
可替换词汇:se faire tromper,duper
例句:Elle sest sentie idiote davoir ?t? encore une fois roul?e dans la farine par ce vendeur.
Rentrer dans sa coquille
字面意思:回到自己的壳里
...(我是人,我哪来的壳?)
实际含义:“我自闭了”自我封闭、变得孤独
可替换词汇:se replier sur soi,se renfermer dans l’isolement,l’inaction
例句:Apr?s la soir?e mouvement?e, il est rentr? dans sa coquille pour se reposer.
Racontrer des salades
字面意思:述说沙拉
实际含义:胡说八道、胡编乱造
可替换词汇:raconter des histoires,des mensonges
例句:A trop raconter de salades, on perd en cr?dibilit? !
D?couvrir le pot aux roses
字面意思:发现了玫瑰花盆
...(我还发现了宝藏呢~)
实际含义:发现秘密
可替换词汇:d?couvrir le secret,la r?alit? cach?e
例句:En fouillant dans ses affaires, jai d?couvert le pot aux roses de sa myst?rieuse disparition.
Poser un lapin
字面意思:放兔子
...(我们放鸽子,他们放兔子,一看兔子就没有鸽子快)
实际含义:“放鸽子”、不守承诺
可替换词汇:faire attendre quelqu’un en ne venant pas ? un rendez-vous
例句:Il ma pos? un lapin ? notre rendez-vous, je suis rentr?e chez moi d??ue.
Monter sur ses grands chevaux
字面意思:跳上他们的大马
...(反正我是跳不上去)
实际含义:生气、发火
可替换词汇:s’emporter,le prendre de haut
例句:Quand elle a entendu la nouvelle, elle est mont?e sur ses grands chevaux et a exig? des explications.
Mettre les pieds dans le plat
字面意思:把脚放进盘子里
...(这人怕是脑子不太好使)
实际含义:行为唐突
可替换词汇:?tre brutalement indiscret
例句:Lors du d?ner, il a mis les pieds dans le plat en abordant un sujet d?licat.
Jeter l’argent par les fen?tres
字面意思:朝窗外扔钱
...(提前告诉我,我在外面接着)
实际含义:挥霍钱财
可替换词汇:?tre tr?s d?pensier
例句:Il d?pense tellement dargent en gadgets inutiles, il jette largent par les fen?tres.
Fumer comme un pompier ou fumer comme un sapeur
字面意思:像一个消防员或像一个工兵抽烟
...(看来他们消防员和工兵抽烟不少)
实际含义:抽烟很多
可替换词汇:?tre tr?s d?pensier
例句:Depuis quil a arr?t? de fumer, il ne fume plus comme un pompier.
Etre lessiv?
字面意思:被洗了
...(我是干嘛了我要被洗,你才被洗)
实际含义:很累、很疲倦
可替换词汇:?tre ?puis?,tr?s fatigu?
例句:Apr?s cette journ?e de travail ?puisante, je suis compl?tement lessiv?.
En mettre sa main au feu
字面意思:把手放在火上
...(.......................)
实际含义:特别肯定
可替换词汇:affirmer ?nergiquement
例句:Je peux en mettre ma main au feu, il ne dira rien ? personne.
En faire tout un fromage
字面意思:做一整块奶酪
...(法国人真是啥都能跟奶酪扯上关系)
实际含义:小题大做
可替换词汇:grossir d?mesur?ment l’importance d’un fait
例句:Elle en fait tout un fromage pour un probl?me mineur.
Eclairer la lanterne de quelqu’un
字面意思:照亮某人的灯笼
...(看来他的灯笼是真不亮)
实际含义:“一语惊醒梦中人”、启发某人
可替换词汇:donner les ?l?ments n?cessaires ? la compr?hension d’un fait
例句:Lexplication a enfin ?clair? la lanterne de tout le monde.
Donner sa langue au chat
字面意思:把舌头给猫
...(那意思是以后不让我说话了咋滴?)
实际含义:找到解决办法
可替换词汇:renoncer ? deviner,? trouver la solution
例句:Apr?s avoir essay? de deviner pendant des heures, jai finalement donn? ma langue au chat.
D?crocher la lune
字面意思:摘下月亮
实际含义:做不可能的事
可替换词汇:obtenir l’impossible
例句:Cest un r?ve impossible, d?crocher la lune nest pas ? la port?e de tous.
Couper les cheveux en quatre
字面意思:把头发剪成四份
...(让我当四毛是这个意思?)
实际含义:吹毛求疵
可替换词汇:raffiner a l’exc?s,s’arr?ter ? des d?tails
例句:Elle aime discuter les d?tails et couper les cheveux en quatre.
Un coup d’?p?e dans l’eau
字面意思:在水中的剑击
实际含义:做无用功
可替换词汇:un acte inutile,sans effet
例句:Malheureusement, nos efforts ont ?t? un coup d?p?e dans leau.
Casser les pieds de quelqu’un
字面意思:打断某人的脚
实际含义:烦人,打扰别人
可替换词汇:ennuyer,importuner quelqu’un
例句:Sa compagnie constante commence ? me casser les pieds
Avoir un poil dans la main
字面意思:手上有一根毛
实际含义:非常懒惰
可替换词汇:ennuyer,importuner quelqu’un
例句:Il aurait pu ?tre un excellent employ? sil navait pas eu un poil dans la main.
Avoir le melon
字面意思:我有蜜瓜
实际含义:骄傲自大、自命不凡
可替换词汇:?tre gonfl? d’orgueil, de pr?tention(avoir la grosse t?te)
例句:Depuis quil a eu cette promotion, il a vraiment le melon.
怎么样,这些日常的短语表达是不是非常有趣?它既能让你掌握更多词汇,也能帮助你了解法语思维,减少因为理解错误带来的表达中的尴尬,从而更接地气地说法语、用法语。
你学会了吗?
我们是留法留学DIY,你的留法百科全书
扫码 联系我们
留法公社
微信号
扫码 联系我们
留法公社
微信群
关于我们
留法留学DIY是法国高等教育信息平台留法公社下属公众号,为您提供法国留学生活全方位资讯信息和服务。
-留学申请:涉及院校专业、申请程序和签证居留等方面,我们将为您提供专业指导。
-求职服务:助您探索法国就业机会,实现留学与职业规划的完美结合。
-翻译服务:解决语言障碍,确保您的文件和沟通无缝顺畅。
-留法资讯:定期更新留法资讯文章:院校专业、院校排名、实习就业、时事热点、法语学习等。
想获取更多留法资讯?
点击下方链接!
;;
;;
关注我们 PleaseSUBSCRIBE
让我们为你的留法之旅保驾护航!